紙芝居教材「阿賀の近代産業ものがたり」英語版

The Picture Story Show “ A Story of the Modern Industrialization of Aga ” in English

 
ここでは、2018年度に新潟県立阿賀黎明高等学校2年2組の生徒さんたちから英訳していただいた、紙芝居教材「阿賀の近代産業ものがたり」英訳版の内容や教材データなどを紹介します。
なお、これらの紙芝居教材などを作成するに至った背景や、阿賀町の近代産業の歴史について知りたい方は、下記のページを参考にしてください。
 
 
また、これ以外の「阿賀の近代産業」に関連する教材については、それぞれ下記のページをご覧ください。
 

紙芝居教材
「阿賀の近代産業ものがたり」本体

 

紙芝居教材
「阿賀の近代産業ものがたり」副読本

 

紙芝居教材
「阿賀の近代産業ものがたり」補助教材

 
 

阿賀黎明高校の生徒さんたちは、「地域学」という授業(担当:佐藤修子教諭)の中で、阿賀の近代産業の歴史を学んで現地を視察し、阿賀町の公害被害者の方からもお話をうかがった上で、新潟県立大学国際地域学部准教授・峯島道夫氏による英訳指導・監訳のもと、この紙芝居の翻訳を行ってくれました。

 
 

なお、紙芝居英訳版のPDFをダウンロードされたい方は、このページの最後をご覧ください。

 
 

 
(かみ)(しば)()の目次
Table of Contents

物語のはじまり Beginning of This Story

()()()Agano River

(くさ)(くら)(どう)(ざん) Kusakura Cupper Mine

(てつ)(どう)・ダム Railroads & Dam

鹿(かの)()工場 Kanose Factory

(にい)(がた)(みな)(また)(びょう) Niigata Minamata Disease

今の()()Aga Town Today

 
 
 
 

 

1.()()(きん)(だい)(さん)(ぎょう)ものがたり

This is a story of the modern industrialization of Aga Town.

物語のはじまり

Niigata Minamata Disease

物語のはじまり

Niigata Minamata Disease

()()()川がゆったりと流れ、緑ゆたかな山々にかこまれた新潟県・()()町。
ここではかつて、全国で1~2の(せい)(さん)(りょう)をほこった(どう)(ざん)や、日本一の水力発電所、大きな化学工場など、日本の(はっ)(てん)や人々の便(べん)()なくらしに役立った「(きん)(だい)(さん)(ぎょう)」がありました。
 
Aga Town in Niigata prefecture is surrounded by mountains full of greenery, and through it runs the Agano River that flows so calmly.
Here in this town, modern industrialization once flourished. For example, it had a mine that boasted the highest or the second highest production of mineral resources in Japan, the largest hydroelectric power station in the country, and a huge chemical factory that contributed to the development of this nation and the convenience of people’s lives.
たくさんの人たちが(はたら)き、くらして、活気があったにぎやかな時代。
それはどんな時代だったのでしょうか?
 
It was a bustling, busy time when a lot of people worked and lived with vigor.
What was it like?
この()(いき)をずっと見守ってきた、()()()川に話を聞いてみましょう。
 
Let’s listen to the Agano River, who has been watching over this area all the time, having witnessed all the good things and bad things.

次章「川」までジャンプ

Jump to next chapter:Agano River

次の川までジャンプ

Jump to next chapter:Agano River

 
 
 

 

2.()()()川の登場

Enter the Agano River !

()()()

Agano River

()()()

Agano River

わしは()()()川。
(ふく)(しま)県から新潟県を通って日本海へそそぐ大きな川じゃ。
 
I’m the Agano River.
I’m a big river that runs from Fukushima Prefecture through Niigata into the Sea of Japan.
長さが日本で10番目なのに、流れる水は2番目に多いのじゃが、その理由がわかるかな?
そう、雪がたくさんふる山と深い森の間を流れてくるから、水の(りょう)(ゆた)かなのじゃよ。
 
Of all Japanese rivers, I come tenth in length but second in volume of water. Do you know why?
That’s right. It’s because a lot of snow falls on the mountains and deep forests that surround me, and I collect their meltwater.
ワシの自まんのこの(ゆた)かで清らかな水にはなァ、サケやアユ、コイなど、様々な(しゅ)(るい)の魚たちが数多くすんでいるぞ。
それに(みず)()には無数の(こん)(ちゅう)や植物も生きているからなあ。
 
Moreover, in this abundant clean water of mine which I’m very proud of, there live a lot of different kinds of fish such as salmon, ayu sweetfish, carp, and so on.
At the waterside, you can also find a countless number of insects and plants.
大昔からワシは「命をはぐくむ(たから)の川」だったんじゃ。
 
Since time immemorial, I have been “a treasure river that nurtures lives.”

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Kusakura Cupper Mine

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Kusakura Cupper Mine

 
 
 

 

3.()()()川の(しゅう)(うん)

Water Transportation on the Agano River

()()()

Agano River

()()()

Agano River

(てつ)(どう)やクルマが無かった時代、川は道の(やく)(わり)もはたしていたぞ。
人々は川に船やイカダをうかべてモノを運び()(どう)したのじゃ。
 
In the old days when there were no railways or cars, rivers served as roads.
People transported things and travelled by boat and raft on the river.
むかし()()町の()(がわ)には、大きな(かわ)(みなと)があって、たくさんの船が川にうかんでおった。
少し上流の鹿(かの)()には、(くさ)(くら)(どう)(ざん)というのがあって、そこからも船が行き来しておったよ。
 
There once was a big river port in Tsugawa of Aga Town, and you could see a lot of boats floating on the water.
In the upstream region of Kanose, there was the Kusakura Copper Mine, and you could also see many boats coming and going from the port nearby.
今日は()()町で栄えた(きん)(だい)(さん)(ぎょう)のことを聞きにきたのじゃったな。
よし、まずはこの(くさ)(くら)(どう)(ざん)の話から始めるとするか。
 
Oh, you came to see me today to hear about the modern industrialization flourished in Aga Town, didn’t you?
Alright. Let’s start with the story of the copper mine.

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Kusakura Cupper Mine

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Kusakura Cupper Mine

 
 
 

 

4.(くさ)(くら)(どう)(ざん)のはじまり

The Beginning of the Kusakura Copper Mine

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

()()町は金や(どう)(せっ)(かい)石などの(こう)(ざん)が、いくつもあったのじゃ。
中でも、()()時代に発見された(くさ)(くら)(どう)(ざん)は、とびきり(たから)の山じゃった。
 
There were many mines in Aga Town that produced gold, copper, limestone, and others.
Among these mines, the Kusakura Copper Mine, which was discovered in the Edo Era, was by far the best treasure trove.
(めい)()8年8月8日、(ふる)(かわ)(いち)()()という人が、()(がわ)(ひら)()さんから、(どう)(ざん)をほる(けん)()を買ったのじゃ。
 
On August 8, 1875, in the eighth year of the Eiji Era, a person named Ichibei Furukawa bought the mining concessions of the Kusakura Copper Mine from Mr. Hirata at Tsugawa.
(くさ)(くら)(どう)(ざん)は、(ふる)(かわ)さんが最初に買い取った(どう)(ざん)じゃったが、この人は、あの有名な(とち)()県の(あし)()(どう)(ざん)も買い取った。
いつしか「日本の(こう)(ざん)王」とよばれ、(ふる)(かわ)(ざい)(ばつ)という大きなグループを(きず)くまでになったのじゃ。
 
It was the first mine he bought, but later he would also buy that famous Ageo Copper Mine in Tochigi Prefecture.
It didn’t take long before people started calling him the King of Copper Mine in Japan. Eventually, he built up Furukawa Zaibatsu, a huge financial group.
グループには、世界的に有名な会社も多いのじゃが、みんな、「()()町の(くさ)(くら)(どう)(ざん)こそ自分たちの出発地点」として、(わす)れないようにしてくれているわい。
 
Now, the group has many companies renowned all over the world, but I appreciate it that they remember the Kusakura Copper Mine in our Aga Town as their first step to success.

次章「・ダム」までジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

次の・ダムまでジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

 
 
 

 

5.たくさんとれた(どう)

Abundant Production of Copper Ore

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

話を(くさ)(くら)(どう)(ざん)にもどそうか。
 
Let’s go back to the subject of the Kusakura Copper Mine.
(ふる)(かわ)さんは、外国の新しい()(しき)()(じゅつ)を持ちこんで、(くさ)(くら)(どう)(ざん)をどんどん(はっ)(てん)させたのじゃ。
もともと(どう)(ほう)()じゃったから、大ぜいの(ゆう)(しゅう)(こう)()が、(どう)をたくさんほり出していった。
 
Mr. Furukawa brought in new knowledge and technologies from abroad and continually developed the mine.
The mine was naturally rich in copper, and a lot of skillful miners dug a large amount of it. I often heard a conversation like this:
(こう)()A)「この山は、本当にたくさん、(どう)が出るなあ」
(こう)()B)「(きゅう)(りょう)もよくなるから、もっとたくさん、ほり出そうぜ」
 
Miner A: “It’s just amazing how much copper this mine has.”
Miner B: “It sure is. Let’s dig more and get more pay.”
(くさ)(くら)(どう)(ざん)は、すぐにたくさんの(どう)がとれるようになって、(めい)()16年には、日本で1~2をあらそう(どう)(ざん)になった。
 
Soon, the Kusakura Copper Mine came to produce a large amount of copper, and in 1883, in the 16th year of the Meiji Era, it had become one of the two most productive mines in Japan.
(どう)(きん)(ぞく)の中ではとてもやわらかく、細く引きのばして電線の(ざい)(りょう)として使われるが、ちょうどたくさん電気が使われ始めた時代じゃったから、(くさ)(くら)(どう)はよく売れたのじゃ。
 
Copper is relatively very soft among metals, and it can be stretched thin and be used as material for electric wires. At that time, people in Japan started to use a lot of electricity, and copper from the Kusakura Mine sold very well.

次章「・ダム」までジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

次の・ダムまでジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

 
 
 

 

6.(つの)(がみ)(せい)(れん)(じょ)

The Smelting Plant at Tsunogami

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

ところで、(どう)は山からほり出したら、すぐ売れるというものではないのだぞ。
 
By the way, you can’t dig copper ore from a mine and sell it right away.
ほり出した(どう)を、高い温度で()いたりとかしたりする、「(せい)(れん)」という作業をして、きれいな(きん)(ぞく)にしなければ、売れないのじゃ。
しかし、その作業、(けむり)はたくさん出るし、(あつ)くて大変な作業だったらしいなあ。
 
You need to make it a pure metal through a process called “smelting” that includes burning and melting copper ore at very high temperatures. Only then can you sell it as a product.
But I hear that the operation of smelting was really hard, what with thick clouds of smoke and terrible heat.
最初のうちは、この(せい)(れん)を山の上で行っていたのじゃが、(どう)があまりにもたくさんとれ、(ねん)(りょう)に使う山の木もきりつくしてしまった。
そこで、山をくだった()()()沿()い、ちょうど今の鹿(かの)()発電所がある(つの)(がみ)という場所に、大きな(せい)(れん)(じょ)がつくられてなあ、そこで(せい)(れん)することになったのじゃ。
 
At first, the smelting was carried out on the top of the mountain, using the trees as fuel for the operation. But because the mine produced so much copper, it was not long before the last trees on the mountain were cut down.
So, a big smelting plant was newly built, down the mountain at a place called Tsunogami along the Agano River. There is now the Kanose power station there.
それからは、この(せい)(れん)(じょ)が昼も夜も(けむり)をモクモクとはき出しながら、ますます多くの(どう)をつくるようになったなあ。
 
After the relocation, the smeltery produced more and more copper, bellowing clouds of smoke from chimneys day and night.

次章「・ダム」までジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

次の・ダムまでジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

 
 
 

 

7.(かわ)(みなと)から(しゅっ)()

Shipping from the Riverport

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

(せい)(れん)(じょ)わきの()()()川には、(くさ)(くら)(どう)(ざん)(せん)(よう)(かわ)(みなと)があってのォ、()に「ヤマイチ」の(しるし)をえがいた(おお)(ぶね)が何そうもとまっておった。
 
Beside the smelting plant, there was a port on the Agano River for the exclusive use of shippings from the Kusakura Copper Mine. There were a lot of big sailing boats anchored in the port with Furukawa’s company emblem named “ Yamaichi”drawn on the sail.
ここから船に()みこまれた(どう)は、()()()川をくだって、新潟から日本国内はもちろん外国まで運ばれて、多くのお金をかせぎ出したのじゃよ。
 
The copper loaded onto the ships here was transported from Niigata to not only all over Japan but also abroad and earned a lot of money.
そのころ(あし)()(どう)(ざん)は、(どう)があまりとれずに困っておってのォ。
じゃが、(あし)()の山に(どう)がたくさんあると信じていた(ふる)(かわ)さんは、(くさ)(くら)のもうけをほとんど(あし)()につぎこんで、(どう)をほり続けたそうな。
 
At that time, there was another mine in Tochigi Prefecture named Ashio but it was getting harder and harder to find copper there.
But Mr. Furukawa believed that the mine must have rich deposits of copper and poured most of the profit he made at Kusakura into it, and he kept digging and digging.

次章「・ダム」までジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

次の・ダムまでジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

 
 
 

 

8.(さか)えた地元

Prosperous Hometown

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

(くさ)(くら)(どう)(ざん)が最も(さか)えたころは、全国から多くの人が(はたら)きにきていてのォ、家族もふくめ6千人もの人々がくらした、と言われておる。
(くさ)(くら)の山の中には(じゅう)(たく)はもちろん、学校・病院・(ちゅう)(ざい)(じょ)・商店などがあって、(いち)()も開かれて、町のようなにぎわいを見せていたのじゃ。
 
At the height of its prosperity, the Kusakura Copper Mine attracted a lot of workers from across the nation, and it is said that the population reached 6,000 including their families.
In Mount Kusakura, there were not only houses but also a school, a hospital, a residential police box, shops, and even markets, all of which helped create the atmosphere of a small town.
そのころまだ、めずらしかった電話もあってなあ。
 
People also used the telephone, which was still rare at that time. And I heard children talking on the phone like this:
(子どもA)「もしもし、聞こえる?」
(子どもB)「もしもし? 聞こえるよー」
 
Child A: “Hello! Can you hear me?”
Child B: “Hello? Yes, I can hear you.”
大人も子どもも、あちこちから最新の(どう)(ざん)を見学に来たものだが、いま思えば、このころが(くさ)(くら)(どう)(ざん)の最も良い時代だったのかもしれないなあ。
 
Adults and children alike came to the mine from far and near to observe the latest facilities and equipment. When I think back, those were the best days for the Kusakura Copper Mine.

次章「・ダム」までジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

次の・ダムまでジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

 
 
 

 

9.(あし)()()(けん)

The Ashio Incident

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

ところで、(どう)があまりとれず(こま) っていた(あし)()だがのォ、(ふる)(かわ)さんがほりはじめて7年目に、とうとう(きょ)(だい)(どう)のかたまりをほり当てたのじゃ。
(くさ)(くら)の10倍以上も(どう)がとれるようになって、(あし)()はあっという間に「(とう)(よう)(いち)(どう)(ざん)」になったのじゃよ。
 
By the way, as I told you earlier, people had been having a hard time finding copper at the Ashio Mine. But at long last, seven years after Mr. Furukawa had started digging, he found huge deposits of copper ore.
The Ashio Mine started to produce ten times more copper than the Kusakura, and in no time the Ashio had become the most productive copper mine in the East.
じゃが、(よろこ)んでばかりもいられなかった。
というのも、(けむり)が山の木をたくさん()らせてしまうなどの()(がい)が出たからじゃ。
 
But nothing good lasts forever, right?
Plumes of smoke billowed from the smelting plant caused a severe damage to mountain trees, killing many of them.
この()(がい)を、(こっ)(かい)()(いん)だった()(なか)(しょう)(ぞう)という人が(うった)えたことで、全国の人々が知る大()(けん)になってしまった。
(げん)(ざい)では、この()(けん)が日本で最初に発生した(こう)(がい)だと言われている。
 
The then Diet member Shozo Tanaka made an issue of the pollution at the Diet, and it developed into a very serious matter that the whole nation came to talk about.
Today, this incident is said to be the first pollution case in Japan.

次章「・ダム」までジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

次の・ダムまでジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

 
 
 

 

10.(こう)(がい)をのりこえて

Overcoming the Mining Pollution

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

(くさ)(くら)(どう)(ざん)

Kusakura Cupper Mine

(あし)()()(けん)をきっかけに、(どう)(ざん)では(けむり)などから、(がい)のあるモノを取りのぞく()(じゅつ)を生み出したのじゃ。
(げん)(ざい)では、世界中の多くの(どう)(ざん)で、その()(じゅつ)が使われているぞ。
 
The Ashio incident led to the development of new technologies that can remove harmful substances from smoke.
Nowadays, these technologies are used in many mines all over the world.
そんな(どう)(ざん)から生まれた()(じゅつ)や部品のおかげでな、みんなが使うスマホやゲーム()も作ることができるのじゃ。
そのほかにも、コンピュータなどの(でん)()(せい)(ひん)や、様々なものに使われて、いまの(ゆた)かで便(べん)()なくらしを支えておる。
 
Did you know that thanks to these technologies and components invented at mines, you can use smartphone and computer games?
They are also used to make electrical appliances including computers, and they contribute to rich and convenient lives that we all enjoy now.
日本の(こう)(ぎょう)()(ぎじゅつ)が、今のように進んでいるのは、もしかしたら(くさ)(くら)(どう)(ざん)があったから、とも言えるかなあ。
そんなふうに考えると、少しワクワクしてくるなあ。
 
I’d like to think that the advancement of Japanese industrial technology as we see it today was made possible, maybe because there was the Kusakura Copper Mine.
When I think like that, I feel a bit thrilled.

次章「・ダム」までジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

次の・ダムまでジャンプ

Jump to next chapter:Railroads & Dam

 
 
 

 

11.(てつ)(どう)(へい)(ざん)

Railroads and the Closure of the Mine

(てつ)(どう)・ダム

Railroads & Dam

(てつ)(どう)・ダム

Railroads & Dam

さてワシにとっては、(じゅう)(だい)()(けん)といっていいじゃろう。
(めい)() の後半になると、全国各地に(てつ)(どう)がつくられ始めたのじゃ。
それまでは川を利用して、人やモノを運んでいたのが、(じょう)()()(かん)(しゃ)という、まったく新しい乗り物が登場したのじゃ。
 
What happened next was a major event to me.
That is, in the latter part of the Meiji Era, the railroads began to be built all over the country.
People had been using rivers to transport people and objects, but an entirely new vehicle called the steam locomotive came into use.
このあたりでも、()()()川に沿()って(てつ)(どう)の工事が始まって、(くさ)(くら)(どう)(ざん)により近い場所に駅がつくられた。
それがいまの(ばん)(えつ)西(さい)(せん)鹿(かの)()駅じゃよ。
 
Even in this area, a railroad construction began along the Agano River, and a station was built close to the Kusakura Copper Mine.
It is the current Kanose Station on the Banetsu-saisen line.
ところが、せっかく(てつ)(どう)が開通した(たい)(しょう)3年、(くさ)(くら)では(どう)がほとんどとれなくなって、(はたら)いていた人は(あし)()(どう)(ざん)などへ(うつ)ってしまったのじゃ。
 
However, when the railroad was finally completed in 1914, in the third year of the Taisho Era, the Kusakura Mine was producing virtually no copper, and the miners had moved to the Ashio Copper Mine or others.
(てつ)(どう)を使って(くさ)(くら)をもり上げたいと思っていたのだろうに……なんとも(ざん)(ねん)なできごとじゃった……。
 
People at Kusakura must have had a high hope for the railroad, expecting it could make the mine spring back to life…. But alas. I felt so sorry for them.

次章「鹿工場」までジャンプ

Jump to next chapter:Kanose Factory

次章「鹿工場」までジャンプ

Jump to next chapter:Kanose Factory

 
 
 

 

12.鹿(かの)()ダムの(けん)(せつ)

Construction of the Kanose Dam

(てつ)(どう)・ダム

Railroads & Dam

(てつ)(どう)・ダム

Railroads & Dam

(たい)(しょう)時代に入ると、その(てつ)(どう)を利用して、全国各地に大きな工場が(けん)(せつ)された。
 
After the Japanese imperial era changed from Meiji to Taisho, a lot of big factories began to be built all over the country by using the railroads.
工場は電気をたくさん使うから、この()()()川にも、発電所がつくられることになったのじゃ。
しかし、ワシのような大きな川をせき止めるには、(たい)(りょう)の石やコンクリートが必要だったから、それを運ぶ(しゅ)(だん)がなければ、つくることはできなかったのじゃ。
 
Factories naturally use a lot of electricity, and it was decided that a power plant was going to be built also on me, the Agano River.
But in order to dam a big river like me, a lot of stone and concrete were necessary. So, without a means of transportation to carry them to the construction site, the power plant was impossible to build.
ところが、人間たちは、鹿(かの)()駅から(せい)(れん)(じょ)があった(つの)(がみ)までレールをしいて、(たい)(りょう)の石やセメントや(てっ)(こつ)を運んで、ここにダムをつくりはじめた!
 
What humans did next really surprised me. They laid the rails from Kanose Station to Tsunogami, where the smelting plant for copper had been located, and carried a massive amount of stone, cement, and steel frames, and began to build a dam there !
(魚A)「ダムができたら、ぼくたち魚は、川を行ったり来たりできなくなる」
(魚B)「くらしている人間たちだって、船やイカダを通せなくなるぞ!」
 
I often heard fish crying like this:
Fish A: “If a dam is built, we can’t come and go freely.”
Fish B: “Even humans themselves can’t travel by boat or raft!”
魚たちの悲鳴は聞こえたが、国を(はっ)(てん)させ人々のくらしを(ゆた)かにするためには、しかたのないことじゃったのかなあ。
工事は(たい)(しょう)時代の終わりから始まり、たった3年で(かん)(せい)した。
それがいまの鹿(かの)()ダム・鹿(かの)()発電所じゃよ。
 
I heard their cries and felt very sorry for them. But I wondered at the same time if this was inevitable to develop the country and enrich people’s lives.
The construction began at the end of the Taisho Era and was finished in only three years.
That is the current Kanose Dam hydropower plant.

次章「鹿工場」までジャンプ

Jump to next chapter:Kanose Factory

次章「鹿工場」までジャンプ

Jump to next chapter:Kanose Factory

 
 
 

 

13.鹿(かの)()工場の(たん)(じょう)

The Founding of the Kanose Factory

鹿(かの)()工場

Kanose Factory

鹿(かの)()工場

Kanose Factory

そのころ、鹿(かの)()発電所の工事(せき)(にん)(しゃ)だった、(もり)(のぶ)(てる)という人が、何やら頭をかかえこんでおったな。
 
At that time, Nobuteru Mori, head of the construction work at the Kanose power plant, was troubled about something.
(森)「日本一の発電所なのに、電気が売れない! このままだと大赤字だ! (こま)った!」
 
He was saying, “Here we have the biggest power plant in Japan, but there is no demand for electricity! If the situation doesn’t change, we’ll face an enormous deficit! What should I do?”
このころ、運悪く日本の(けい)()が悪くなって、大都市・東京に売る予定だった電気が、売れなくなってしまったのじゃ。
そこで、森さんは必死に考え、良いアイデアがひらめいた!
 
As a matter of fact, Japanese economy at that time was getting worse, and electricity he had intended to sell to the capital city, Tokyo, turned out to be in little demand.
He racked his brains and hit upon a good idea!
(森)「そうだ! 鹿(かの)()発電所の近くに工場をつくって、そこで電気を使えばいいんだ」
 
“Yes! Why not build a factory near the Kanose power plant and use the electricity there?”
この森という人は、思いついたら行動がすばやかった。
鹿(かの)()駅に近かった広い田んぼを()りて、そこまで駅から線路をしいて、(ざい)(りょう)()(かい)を運びこみ、ダム(かん)(せい)からわずか1年で大工場を完成させた。
 
Mr. Mori was a man of action. He immediately put this idea into practice.
He rented large rice fields near Kanose Station, laid railroads from there to the dam, brought in material and machines, and built a large factory only one year after the completion of the dam.
それが、(しょう)()(でん)(こう)鹿(かの)()工場じゃ。
 
That’s the Kanose Factory of Showa Denko K.K..

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Niigata Minamata Disease

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Niigata Minamata Disease

 
 
 

 

14.()(りょう)(せい)(ぞう)

The Founding of the Kanose Factory

鹿(かの)()工場

Kanose Factory

鹿(かの)()工場

Kanose Factory

ところでみんな、鹿(かの)()工場では初め、何をつくっていたか知っているかな?
 
By the way, do you know what they were making at the Kanose factory at first?
工場は最初、「(せっ)(かい)(ちっ)()」とよばれる()(りょう)をつくる工場としてスタートしたのじゃ。
原料はなんとビックリ!()()()川の左側の山々からほり出される、「(せっ)(かい)(がん)」とよばれる石なんじゃ。
その石を、スキー場のリフトのようなもので、山をこえて工場へ運びこんで、電気の力を使って、「カーバイド」とよばれるモノを作り出す。
 
It was a fertilizer called “lime nitrogen.”
The material for the fertilizer was, of all things, stone called limestone, which was dug out from mountains on the left side of the Agano River.
They carried the limestone over the mountains to the factory using something like lifts you see at ski resorts. Then they made a substance called “carbide” with electricity.
そのカーバイドから、「(せっ)(かい)(ちっ)()」という()(りょう)ができるんじゃよ。
 
From that carbide they made a fertilizer called lime nitrogen.

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Niigata Minamata Disease

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Niigata Minamata Disease

 
 
 

 

15.(はっ)(てん)する工場

Development of the Factory

鹿(かの)()工場

Kanose Factory

鹿(かの)()工場

Kanose Factory

それから、鹿(かの)()工場の(はっ)(てん)は、()()ましかった!
とくに、戦争が終わった(しょう)()20年ころは、日本中で食べ物が不足していた時代で、米や()(さい)をたくさんつくるために、()(りょう)()ぶように売れたのじゃ。
 
The development of the Kanose factory was spectacular.
Around 1945, the twentieth year of the Showa Era, after the end of the war, Japan was suffering from a severe food shortage, and fertilizers sold like wildfire because people needed them to grow a lot of rice and vegetables.
このころ(はたら)く人が、いっぺんに2〜3千人にも()えた。
家族ぐるみで近くに住んでいた社員もいたから、工場のまわりには、おどろくほど多くの人々がくらしていたのじゃ。
 
The number of the workers skyrocketed to two to three thousand in an instant.
Some of the workers lived near the factory with their family, so there were an amazing number of people living there at that time.
ほかの()(いき)からも多くの人が(はたら)きに来ていて、(あさ)(ゆう)(つう)(きん)時間になると、駅から工場まで(ひと)(なみ)がとぎれることなく、駅のホームは()み合っていたなァ。
今の鹿(かの)()駅からは(そう)(ぞう)もつかない、にぎやかで活気のある(ふう)(けい)じゃった。
 
A lot of people came to work from outside Kanose as well,. There was always a stream of people from the station to the factory during rush hours in the morning and evening. The platforms at the station were always crowded.
What I saw was so lively and bustling. It’s impossible to imagine that now, judging from the quiet Kanose Station today.

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Niigata Minamata Disease

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Niigata Minamata Disease

 
 
 

 

16.都会のような()らし

Development of the Factory

鹿(かの)()工場

Kanose Factory

鹿(かの)()工場

Kanose Factory

おどろくのはそれだけではないぞ。
(しょう)()(でん)(こう) は、鹿(かの)()工場で(はたら)く人々が楽しんだりくつろいだりできる、いろいろな()(せつ)を用意したのじゃ。
 
It was not the end of the surprise.
Showa Denko built many facilities where workers could relax and enjoy various forms of entertainment.
映画館では、毎日のように新しい(えい)()(じょう)(えい)され、時には(げい)(のう)(じん)がコンサートも開いておった。
大きなデパートのようなお店もあって、東京にしかないような品物でも、何でも買うことができたそうな。
他にも、最新式のプールや水道をつくったり、(りっ)()な病院や(よう)()(えん)もあったんじゃと。
 
For example, I heard that there was a movie theater that showed a new film almost every day, and entertainers sometimes came to throw a concert.
There was also a two-story department store where you could buy anything, even some goods sold only in Tokyo.
In addition, the company made an latest swimming pool, water service, a big hospital, and a kindergarten.
社員の人々がくらす(なが)()のいたる所で、子どもたちが遊び回り、(かみ)(しば)()が始まろうものなら、大ぜいの子どもたちが集まってきたものじゃった。
他にも、()()()川の川遊び、(なが)()の祭り、スキーなど、楽しい笑顔がたくさんあったなあ。
 
Children were everywhere playing around the tenement houses, and when a picture-story show was about to start, a lot of children immediately got together to watch it.
Other than that, they enjoyed playing at the Agano river, festivals on the tenement streets, skiing, and many more. There were many happy, smiling faces everywhere.

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Niigata Minamata Disease

次章「」までジャンプ

Jump to next chapter:Niigata Minamata Disease

 
 
 

 

17.アセトアルデヒドの(せい)(ぞう)

Shift to Organic Chemistry

(にい)(がた)(みな)(また)(びょう)

Niigata Minamata Disease

(にい)(がた)(みな)(また)(びょう)

Niigata Minamata Disease

日本人のくらしが(ゆた)かになって食べ物も十分になってくると、あれほど売れていた()(りょう)が急に売れなくなった。
鹿(かの)()工場は毎月のように、赤字に苦しむようになったのじゃ。
 
As people in Japan became able to live better and eat well, fertilizers that had been in such a high demand suddenly became harder to sell.
As a result, the Kanose factory began to suffer from a deficit almost every month.
工場は赤字じゃったが、(しょう)()30年ころから日本は(けい)()が良い時代が続いてなァ、(しろ)(くろ)テレビ・(れい)(ぞう)()(せん)(たく)()などの()(でん)(せい)(ひん)()ぶように売れたのじゃ。
これらの()(でん)(せい)(ひん)には、プラスチックなどの(しん)()(ざい)が多く使われていてのォ、そのプラスチックは「アセトアルデヒド」というモノからつくられておった。
 
Although the factory was in the red, Japanese economy had been booming since around 1955, the thirtieth year of the Showa Era, and household appliances such as TV sets, refrigerators, and washing machines were selling like crazy.
A lot of new materials such as plastic were used in these appliances, and the plastic was made from a substance called “acetaldehyde.”
このアセトアルデヒド、実はカーバイドからつくり出すことができたのじゃ。
()(りょう)をつくり続けても、いずれ工場がつぶれてしまう……」と考えた会社は、カーバイドから()(りょう)をつくるのをやめて、かわりにアセトアルデヒドをたくさんつくるようになったのじゃ。
 
And in fact this acetaldehyde was made from carbide.
People at the Kanose factory thought, “If we keep making fertilizers, it’s a matter of time before we go bankrupt.” So, they stopped making fertilizers from carbide and instead started producing a lot of acetaldehyde.

次章「今の町」までジャンプ

Jump to next chapter:Aga Town Today

次章「今の町」までジャンプ

Jump to next chapter:Aga Town Today

 
 
 

 

18.(にい)(がた)(みな)(また)(びょう)の発生

Outbreak of Niigata Minamata Disease

(にい)(がた)(みな)(また)(びょう)

Niigata Minamata Disease

(にい)(がた)(みな)(また)(びょう)

Niigata Minamata Disease

しかし、このアセトアルデヒドをつくるときに、「(ゆう)()(すい)(ぎん)」というモノが生み出されてしまい、それが工場から()()()川へ流れ出ていたのじゃ。
ワシの、この()()()川のきれいな水は、(ゆう)()(すい)(ぎん)によごされてしまったのじゃ!
 
However, during the process of making this acetaldehyde, a substance called organic mercury was generated, and it flowed from the factory into the Agano River.
My clean water of this Agano River had been contaminated by organic mercury !
(ゆう)()(すい)(ぎん)というのはな、水中のプランクトンに取りこまれる。
するとそのプランクトンを(すい)(せい)(こん)(ちゅう)などが食べ、その(すい)(せい)(こん)(ちゅう)を川魚が食べるといったぐあいに、生き物の体の中でどんどん()くなっていくのじゃ。
そして、(ゆう)()(すい)(ぎん)(たい)(りょう)にたまった川魚を、毎日のように食べていた多くの人々が、(にい)(がた)(みな)(また)(びょう)にかかってしまった。
(みな)(また)(びょう)は人間の体の中に入った(ゆう)()(すい)(ぎん)(のう)にたまって、手足の(かん)(かく)がなくなったりしびれたりする、つらい病気でなあ。
そんな(こう)(がい)がこの()()()川でおきるとは、だれも思わなかったじゃろう。
 
Organic mercury was taken in by plankton in the water, which were eaten by water insects, which were then eaten by fish. As the food chain goes up like this, the density of mercury becomes higher and higher.
Many people developed Niigata Minamata Disease who were eating fish in the Agano River almost every day that had a high concentration of organic mercury.
This disease is really painful. Organic mercury that is taken into the body accumulates in the brain, and you feel nothing or have pins and needles in the hands and feet.
I'm sure nobody had expected such a pollution to occur in this Agano River.
(にい)(がた)(みな)(また)(びょう)は、(くま)(もと)県の(みな)(また)(びょう)()(やま)県のイタイイタイ病、()()県の(よっ)()(いち)ぜんそくとならんで、日本の(よん)(だい)(こう)(がい)とよばれておる。
社会が(ゆた)かになる中で、人間の活動が海や川、空や土をよごして、(けん)(こう)(がい)をあたえる(こう)(がい)はとてもおそろしく、二度とくりかえしてほしくないなあ。
 
Niigata Minamata Disease is one of so-called Japan’s Four Major Pollution Diseases, the other three being Minamata Disease in Kumamoto prefecture, Itai-itai Disease in Toyama prefecture, and Yokkaichi Asthma Disease in Mie prefecture.
As the society becomes richer, people, without realizing it, pollute seas, rivers, air, and soil. Pollutions pose a serious threat to human health, and we should never repeat the same mistake again.

次章「今の町」までジャンプ

Jump to next chapter:Aga Town Today

次章「今の町」までジャンプ

Jump to next chapter:Aga Town Today

 
 
 

 

19.ふたたび(せい)(りゅう)

Clear Stream Again

(にい)(がた)(みな)(また)(びょう)

Niigata Minamata Disease

(にい)(がた)(みな)(また)(びょう)

Niigata Minamata Disease

ところで、今の日本では、アセトアルデヒドは安全な方法でつくられているから安心じゃ。
それと、鹿(かの)()工場は、今は「(にい)(がた)(しょう)()」という名前の会社になって、(せん)(めん)(じょ)やお()()などの水を流すパイプなどをつくっておる。
 
You can rest assured that nowadays acetaldehyde is made safely in Japan.
The Kanose factory changed its name to Niigata Showa and is currently making drainage pipes used in washrooms and baths.
工場の(はい)(すい)は、国の(ほう)(りつ)の2倍(きび)しい()()町の()(じゅん)できれいにしてから、()()()川へ流しておるので心配ないぞ。
さらに、(しょう)()(でん)(こう)では、(にい)(がた)(みな)(また)(びょう)をおこしたことを深く(はん)(せい)して、工場から出る(はい)(すい)をきれいにする()(せつ)を、見学してもらう取り組みも行っているのじゃ。
 
When the factory discharges its industrial wastewater into the Agano River, it must go through a treatment process that satisfies the regulatory standards that are twice as strict as the national standards. So, you don’t need to worry about pollution at all.
Moreover, in an expression of deep remorse for having caused Niigata Minamata Disease, Showa Denko is making efforts to invite visitors to a tour of the facility that can purify industrial wastewater./div>
そうそう、ワシとしてはここを最も大きな声で言いたいのじゃが、今は()()()川をよごした(ゆう)()(すい)(ぎん)も取りのぞかれ、新潟県から「もう()()()川は大丈夫」という(あん)(ぜん)(せん)(げん)が出されているぞ。
(こう)(がい)がおきてから、川魚を食べないよう言われていたのじゃが、この(あん)(ぜん)(せん)(げん)をきっかけに、ふたたび()()()川の川魚を食べても良くなったのじゃ。
 
Oh, yes, I’d like to get the word out about one thing. That is, all organic mercury in the Agano River has been removed, and the Niigata Prefectural government issued Declaration of Safety, stating that the river is all right now.
After the pollution, people had been told not to eat fish that were caught in the Agano River. But since the safety declaration, people have been able to eat them again.
ようやくまた、昔のようなきれいな水を取りもどせて、わしは生まれ変わったのじゃよ。
 
I have finally recovered clean water that I had had before the pollution. I’ve gotten my life back !

次章「今の町」までジャンプ

Jump to next chapter:Aga Town Today

次章「今の町」までジャンプ

Jump to next chapter:Aga Town Today

 
 
 

 

20.今の()()

Aga Town Today

今の()()

Aga Town Today

今の()()

Aga Town Today

今の()()町を、見てごらん。
(ゆた)かな森から流れ出るきれいな水が、()()()川を(せい)(りゅう)へもどしてくれた。
 
Look at the Aga Town today.
Clean water that flows through rich forests has revived the Agano River to a clear stream which it used to be.
そうしたきれいな水で育てられた()()町のお米は、全国の有名なお米の中でもとくに()()しいとの(ひょう)(ばん)で、東京のデパートでも(はん)(ばい)され、()(こう)()()(ない)(しょく)にも選ばれているのじゃよ。
 
Rice grown in Aga Town with such clean water is reputed to be so delicious even among nationally famous rice brands that it is sold in department stores in Tokyo and served in in-flight meals.
それと……お米と言えば、()()しいお酒も(こう)(ひょう)じゃな。
()()町の(しゅ)(ぞう)会社は、このきれいな水と地元の(さか)(まい)を使って、(かん)(きょう)にやさしい酒づくりをしているんじゃが、とびきりおいしいお酒ができるのも、当然の話じゃなあ。
 
And speaking of rice, delicious local sake or rice wine is also very popular.
Given that breweries in Aga Town make sake from this clean water and local brewer’s rice in an environmentally friendly way, it’s quite understandable that they make such excellent sake.
今の()()町には、きれいな自然や()()しい食べ物なら、自まんできるものがいっぱいあるのじゃよ。
 
Our Aga Town has a lot to boast about, what with beautiful nature, delicious food, and much more.
 
 
 

 

21.()()町の未来と(ねが)

Aga Town Today

今の()()

Aga Town Today

今の()()

Aga Town Today

最後に、ワシからのお(ねが)いなのじゃが…
 
Last but not least, I have a favor to ask of you all.
春に()く、(いろ)(あざ)やかな(ゆき)椿(つばき)
清らかな水を生み出す、夏のブナ林
秋の(こう)(よう)や、(ただよ)(かわ)(ぎり)
冬の(せつ)(げん)と、体(あたた)まる(おん)(せん)
 
Brightly colored Yukitsubaki camellia blooming in spring,
Beech forests yielding pure water in summer,
Leaves turning crimson red and mist hovering over the river in autumn,
And vast snowfields and body-warming spa in winter.
すてきな(たから)ものがたくさんある、このふるさとの()()はもちろん、世界のどこでも二度と(こう)(がい)をおこさないよう、自然(かん)(きょう)を大切にして、きれいな水や空気を守ってほしいのじゃ。
 
Our home town Aga is a treasure trove of nature. Please do not pollute our hometown again, or any other places in the world. I’d like you to take a very good care of our nature and protect this clean water and air.
では、よろしくたのんだぞ。
 
I’m counting on you.
 
 
 

 

22.おしまい

The end

 
 
 
 

 教材データをダウンロード

 
 

 紙芝居(英訳版)データをダウンロード

 
紙芝居「阿賀の近代産業ものがたり」英訳版の電子データです。
ご自由にダウンロードしていただき、学校の授業にご活用ください。
 
  A4版をダウンロード

各ページがA4サイズに分割された電子データです。長辺綴じで両面印刷すると、本のように印刷できます。

 
  A3版をダウンロード

A3サイズの見開きページで作成された電子データです。パソコンやタブレットなどで、眺めるのに適しています。

 
 
 
 
 

 その他の教材はこちら

 その他の教材はこちら

 
「阿賀の近代産業」関連の教材
 

紙芝居「阿賀の近代産業ものがたり」

 

紙芝居「阿賀の近代産業ものがたり」副読本

 

紙芝居「阿賀の近代産業ものがたり」補助教材

「新潟水俣病学習」関連の教材
 

新潟水俣病学習用教材(本体版:24ページ)

 

新潟水俣病学習用教材(概要版:8ページ)

 

新潟水俣病学習用教材(補助映像教材)

 

新潟水俣病学習用教材(補助テスト教材)

「阿賀の近代産業」関連の教材
 

紙芝居「阿賀の近代産業ものがたり」

 

紙芝居「阿賀の近代産業ものがたり」副読本

 
 

紙芝居「阿賀の近代産業ものがたり」補助教材

 
 
「新潟水俣病学習」関連の教材
 

新潟水俣病学習用教材(本体版:24ページ)

 

新潟水俣病学習用教材(概要版:8ページ)

 
 

新潟水俣病学習用教材(補助映像教材)

 

新潟水俣病学習用教材(補助テスト教材)